خشم کلوپ از مترجم آلمانی: بلد نیستی، خودم بلدم!
کلوپ عصبی شد
یورگن کلوپ در کنفرانس مطبوعاتی پیش از بازی امروز لیورپول و سالزبورگ عصبی به نظر میرسید و به یک مترجم گفت خودش میتواند کار ترجمه آلمانی- انگلیسی را انجام دهد و نیازی به مترجم ندارد.
کلوپ دیروز در کنفرانس مطبوعاتی پیش از بازی امشب لیورپول و سالزبورگ در لیگ قهرمانان اروپا حاضر شد. کلوپ در این کنفرانس جدی بود و کمی عصبی به نظر میرسید و درگیری لفظیاش با یک مترجم آلمانی خبرساز شد.
کلوپ شاید از این بابت عصبی بوده که هنوز صعود تیمش به مرحله حذفی چمپیونزلیگ قطعی نشده است و همه چیز برایش به این بازی بستگی دارد، رقابتی که سال گذشته جام قهرمانیاش را بالای سر برده است.
کلوپ از اینکه مترجم هموطنش صحبتهای جردن هندرسون را بد ترجمه میکرد عصبانی شد و به خصوص از اینکه مترجم مورد بحث از قول کاپیتان لیورپول گفته بود که لیورپولیها در این بازی راحت خواهند بود انتقاد کرد.
کلوپ ناگهان حرف او را قطع کرد و گفت:" اینکه کنار مترجم مربیای نشسته که آلمانی حرف میزند و او اینطور ترجمه میکند واقعا مزخرف است. سوال این بود که آیا قهرمانی سال گذشته چمپیونزلیگ به ما کمک میکند یا نه، چون ما همیشه از چنین موقعیتهایی موفق بیرون آمدهایم".
کلوپ در ادامه توضیحاتش گفت:" هندرسون در جواب چیزی راجع به راحت بودن در این بازی نگفت. ما از چالشی که در پیش داریم آگاهیم. او راجع به مسائل عادی صحبت میکرد. یک مترجم باید به حرف کسی که میخواهد صحبتهایش را برگرداند خوب گوش بدهد و گر نه من خودم میتوانم این کار را بکنم. کار خیلی سختی که نیست".
کلوپ سپس رو به صحبت کردن به زبان انگلیسی آورد و به رسانهها گفت:" من از همین حالا در حال و هوای رقابت قرار گرفتهام و فکر کنم این کاملا مشخص است".
دیدگاه تان را بنویسید