وضعیت کتاب خوانی در شرایط شیوع بیماری کرونا ....+عکس
مزدک بلوری درباره ترجمه کتاب «آری ای پیشگامان!» و وضعیت کتابخوانی در شرایط شیوع بیماری کرونا توضیح داد.
کدخبر:
11563
ارسال به دیگران
مزدک بلوری درباره ترجمه کتاب «آری ای پیشگامان!» و وضعیت کتابخوانی در شرایط شیوع بیماری کرونا توضیح داد.
ممیزیهای خندهدار بر ترجمهها اعمال میشود
مزدک بلوری مترجم در گفتگو با ما درباره شرایط کتابخوانی در روزهای شیوع بیماری کرونا توضیح داد: فکر میکنم این روزها فرصت خوبی برای مطالعه کتابهایی است که مدت ها قصد خواندن آن ها را داشته ایم اما هرگز فرصتی برای این کار به دست نیاورده ایم. روزهای قرنطینه فرصتی در اختیار ما گذاشته است که بخشی از آن را میتوان به مطالعه کتاب اختصاص داد البته این کار برای افرادی ممکن است که شرایط در خانه ماندن را دارند، اما کسانی که به هر دلیل همچنان مجبورند خانه را ترک کنند بعید است بتوانند از این شرایط برای کتابخوانی بهره ببرند.
وی با اشاره به آمار پایین فروش کتاب گفت: دلایل متعددی برای این وضعیت وجود دارد. مشکلات اقتصادی یکی از مهمترین دلایلی است که کتاب را از سبد خرید بسیاری از خانوادهها حذف کرده است. مردمی که دغدغه نان دارند و تحت فشار اقتصادی زندگی را به سختی میگذرانند کمتر به کتاب و کتابخوانی فکر میکنند و شاید کتاب یکی از اولین اقلامی باشد که از لیست خرید آنها حذف میشود. عوامل دیگری چون فقر فرهنگی، فقدان احساس نیاز به کتاب به عنوان ضرورتی در زندگی و مشغول بودن به سرگرمیهای دیگری چون تلویزیون و ماهواره و شبکههای اجتماعی از دیگر دلایل پایین بودن میزان مطالعه و در نتیجه آمار پایین فروش کتاب است. بسیاری از مردم زمان زیادی را در شبکههای اجتماعی صرف میکنند و کتابخوانی برای آنها در خواندن چند جمله در این فضا خلاصه میشود. البته این شبکههای اجتماعی گاهی با معرفی و مطرح کردن کتابها میتوانند نقش مهمی در گسترش کتابخوانی ایفا کنند و به فروش کتاب کمک کنند.
دولت هیج وقت از مترجمها حمایتی نکرده است
مترجم کتاب «نقاب» درباره حمایت دولت از مترجمان در شرایط شیوع بیماری کرونا توضیح داد: دولت هیج وقت از مترجمها حمایتی نکرده است. خرید چند جلد کتاب از چاپ اول کتابها تنها کمکی است که من تا به حال از دولت دیدهام که با توجه به درصد ناچیزی که از قیمت فروش کتاب نصیب مترجم میشود مشکل میتوان آن را حمایت نامید.
مترجم کتاب «زن اسیر» درباره کتابهای الکترونیکی و صوتی گفت: این کتابها ضرورت دنیای امروزی هستند و با توجه به این که موبایل هر فرد وسیلهای است که همیشه همراه دارد، چنین کتابهایی میتوانند فرصت خوبی برای کتاب خواندن فراهم کنند مخصوصاً در دوران قرنطینه و شیوع ویروس کرونا بسیار مفید هستند زیرا برای خریدن آنها نیاز به بیرون رفتن از خانه نیست و ویروس از طریق آنها منتقل نمیشود.
این مترجم در بخش دیگر صحبتهای خود درباره کتاب جدید خود «آری ای پیشگامان!» نوشته ویلا کاتر که قرار است به زودی در نشر نی منتشر شود، توضیح داد: این کتاب نخستین رمان در سهگانه «دشتهای بزرگ» ویلا کاتر است و در کنار دو رمان دیگر این مجموعه «آواز چکاوک» و «آنتونیای من»، از آثار ارزشمند ادبیات کلاسیک آمریکا محسوب میشود. موضوع کتاب روایت زندگی خانوادههای سوئدی است که به آمریکا مهاجرت میکنند و در آنجا مزرعههایی میخرند. در عنوان کتاب «پیشگامان» به نخستین افرادی که به قاره جدید مهاجرت کردند اشاره دارد. قهرمان داستان دختر با شهامت و مستقلی است که با وجود شرایط سخت زندگی در سرزمین جدید، دست از تلاش برنمیدارد و در نهایت به موفقیتهای بزرگی میرسد. همچنین کار در مزرعه با ماجرای عاشقانه پرشوری درمیآمیزد که او را برای مبارزه در راه عشق نیز مصمم میکند.
به گفته این مترجم، کتاب «آری ای پیشگامان!» پاییز سال ۹۶ به ناشر تحویل داده شده و ترجمۀ آن حدود ۴ ماه زمان برده است.
ممیزیهای خندهدار بر ترجمهها اعمال میشود
بلوری درباره مشکلاتی که در مسیر انتشار کتاب ها با آن روبهرو شده است، اظهار کرد: در روند ترجمه کتاب «آری ای پیشگامان!» با مشکل خاصی مواجه نشدم. مشکلات و سختیها بخشی از فرآیند ترجمه است که مترجم باید بکوشد با به کارگیری راهکارهای مناسب آنها را برطرف کند اما چیزی که بیشتر از همه مترجمان را آزار میدهد سختیهایی است که نه در هنگام ترجمه کردن اثر بلکه در جریان انتشار آن گریبان آن ها را میگیرد، مخصوصا فرآیند اخذ مجوز که در این چند سال اخیر با سختگیریهایی همراه شده که در برخی موارد مضحک است.
افراد نامتخصص بر کار مترجم نظارت می کنند
وی تاکید کرد: بسیاری از مواردی که این روزها برای اصلاح یا حذف به مترجم ابلاغ میشود بسیار مضحک و ناموجه به نظر میرسد.
چیزی که مترجم را به عنوان یک متخصص از کار دلسرد میکند این است که افراد غیرمتخصص درباره کار مترجم نظر میدهند و تصمیم میگیرند کار به چه شکلی میتواند منتشر شود. شرایط مطلوب برای کار مترجمان و نویسندگان و ناشران آن است که آنها خود درباره انتشار کتابهای خود تصمیمگیری کنند و هیچ عاملی خارج از دایره نشر چیزی را به آنها تحمیل نکند.
مترجم کتاب «تابستان» در پایان دربارۀ کارهای جدید خود گفت: چند نمایشنامۀ جدید برای مجموعۀ «جهان نمایش» که به تازگی در نشر نی منتشر میشود ترجمه کرده و به ناشر تحویل دادهام که به زودی منتشر میشوند. همچنین رمان «باتلاق شنی» دومین اثر نلا لارسن پس از رمان «نقاب» همراه با رمان کوتاهی از الن بنت نویسندۀ انگلیسی به زودی در نشر نی منتشر میشود. علاوه بر اینها ترجمه رمان جنایی «خشم در هارلم» اثر چستر هایمز هم به پایان رسیده و برای انتشار به نشر بیدگل سپرده شده است.
مزدک بلوری درباره ترجمه کتاب «آری ای پیشگامان!» و وضعیت کتابخوانی در شرایط شیوع بیماری کرونا توضیح داد.
مزدک بلوری درباره ترجمه کتاب «آری ای پیشگامان!» و وضعیت کتابخوانی در شرایط شیوع بیماری کرونا توضیح داد.
ممیزیهای خندهدار بر ترجمهها اعمال میشود
مزدک بلوری مترجم در گفتگو با ما درباره شرایط کتابخوانی در روزهای شیوع بیماری کرونا توضیح داد: فکر میکنم این روزها فرصت خوبی برای مطالعه کتابهایی است که مدت ها قصد خواندن آن ها را داشته ایم اما هرگز فرصتی برای این کار به دست نیاورده ایم. روزهای قرنطینه فرصتی در اختیار ما گذاشته است که بخشی از آن را میتوان به مطالعه کتاب اختصاص داد البته این کار برای افرادی ممکن است که شرایط در خانه ماندن را دارند، اما کسانی که به هر دلیل همچنان مجبورند خانه را ترک کنند بعید است بتوانند از این شرایط برای کتابخوانی بهره ببرند.
وی با اشاره به آمار پایین فروش کتاب گفت: دلایل متعددی برای این وضعیت وجود دارد. مشکلات اقتصادی یکی از مهمترین دلایلی است که کتاب را از سبد خرید بسیاری از خانوادهها حذف کرده است. مردمی که دغدغه نان دارند و تحت فشار اقتصادی زندگی را به سختی میگذرانند کمتر به کتاب و کتابخوانی فکر میکنند و شاید کتاب یکی از اولین اقلامی باشد که از لیست خرید آنها حذف میشود. عوامل دیگری چون فقر فرهنگی، فقدان احساس نیاز به کتاب به عنوان ضرورتی در زندگی و مشغول بودن به سرگرمیهای دیگری چون تلویزیون و ماهواره و شبکههای اجتماعی از دیگر دلایل پایین بودن میزان مطالعه و در نتیجه آمار پایین فروش کتاب است. بسیاری از مردم زمان زیادی را در شبکههای اجتماعی صرف میکنند و کتابخوانی برای آنها در خواندن چند جمله در این فضا خلاصه میشود. البته این شبکههای اجتماعی گاهی با معرفی و مطرح کردن کتابها میتوانند نقش مهمی در گسترش کتابخوانی ایفا کنند و به فروش کتاب کمک کنند.
دولت هیج وقت از مترجمها حمایتی نکرده است
مترجم کتاب «نقاب» درباره حمایت دولت از مترجمان در شرایط شیوع بیماری کرونا توضیح داد: دولت هیج وقت از مترجمها حمایتی نکرده است. خرید چند جلد کتاب از چاپ اول کتابها تنها کمکی است که من تا به حال از دولت دیدهام که با توجه به درصد ناچیزی که از قیمت فروش کتاب نصیب مترجم میشود مشکل میتوان آن را حمایت نامید.
مترجم کتاب «زن اسیر» درباره کتابهای الکترونیکی و صوتی گفت: این کتابها ضرورت دنیای امروزی هستند و با توجه به این که موبایل هر فرد وسیلهای است که همیشه همراه دارد، چنین کتابهایی میتوانند فرصت خوبی برای کتاب خواندن فراهم کنند مخصوصاً در دوران قرنطینه و شیوع ویروس کرونا بسیار مفید هستند زیرا برای خریدن آنها نیاز به بیرون رفتن از خانه نیست و ویروس از طریق آنها منتقل نمیشود.
این مترجم در بخش دیگر صحبتهای خود درباره کتاب جدید خود «آری ای پیشگامان!» نوشته ویلا کاتر که قرار است به زودی در نشر نی منتشر شود، توضیح داد: این کتاب نخستین رمان در سهگانه «دشتهای بزرگ» ویلا کاتر است و در کنار دو رمان دیگر این مجموعه «آواز چکاوک» و «آنتونیای من»، از آثار ارزشمند ادبیات کلاسیک آمریکا محسوب میشود. موضوع کتاب روایت زندگی خانوادههای سوئدی است که به آمریکا مهاجرت میکنند و در آنجا مزرعههایی میخرند. در عنوان کتاب «پیشگامان» به نخستین افرادی که به قاره جدید مهاجرت کردند اشاره دارد. قهرمان داستان دختر با شهامت و مستقلی است که با وجود شرایط سخت زندگی در سرزمین جدید، دست از تلاش برنمیدارد و در نهایت به موفقیتهای بزرگی میرسد. همچنین کار در مزرعه با ماجرای عاشقانه پرشوری درمیآمیزد که او را برای مبارزه در راه عشق نیز مصمم میکند.
به گفته این مترجم، کتاب «آری ای پیشگامان!» پاییز سال ۹۶ به ناشر تحویل داده شده و ترجمۀ آن حدود ۴ ماه زمان برده است.
ممیزیهای خندهدار بر ترجمهها اعمال میشود
بلوری درباره مشکلاتی که در مسیر انتشار کتاب ها با آن روبهرو شده است، اظهار کرد: در روند ترجمه کتاب «آری ای پیشگامان!» با مشکل خاصی مواجه نشدم. مشکلات و سختیها بخشی از فرآیند ترجمه است که مترجم باید بکوشد با به کارگیری راهکارهای مناسب آنها را برطرف کند اما چیزی که بیشتر از همه مترجمان را آزار میدهد سختیهایی است که نه در هنگام ترجمه کردن اثر بلکه در جریان انتشار آن گریبان آن ها را میگیرد، مخصوصا فرآیند اخذ مجوز که در این چند سال اخیر با سختگیریهایی همراه شده که در برخی موارد مضحک است.
افراد نامتخصص بر کار مترجم نظارت می کنند
وی تاکید کرد: بسیاری از مواردی که این روزها برای اصلاح یا حذف به مترجم ابلاغ میشود بسیار مضحک و ناموجه به نظر میرسد.
چیزی که مترجم را به عنوان یک متخصص از کار دلسرد میکند این است که افراد غیرمتخصص درباره کار مترجم نظر میدهند و تصمیم میگیرند کار به چه شکلی میتواند منتشر شود. شرایط مطلوب برای کار مترجمان و نویسندگان و ناشران آن است که آنها خود درباره انتشار کتابهای خود تصمیمگیری کنند و هیچ عاملی خارج از دایره نشر چیزی را به آنها تحمیل نکند.
مترجم کتاب «تابستان» در پایان دربارۀ کارهای جدید خود گفت: چند نمایشنامۀ جدید برای مجموعۀ «جهان نمایش» که به تازگی در نشر نی منتشر میشود ترجمه کرده و به ناشر تحویل دادهام که به زودی منتشر میشوند. همچنین رمان «باتلاق شنی» دومین اثر نلا لارسن پس از رمان «نقاب» همراه با رمان کوتاهی از الن بنت نویسندۀ انگلیسی به زودی در نشر نی منتشر میشود. علاوه بر اینها ترجمه رمان جنایی «خشم در هارلم» اثر چستر هایمز هم به پایان رسیده و برای انتشار به نشر بیدگل سپرده شده است.
لینک کوتاه :
دیدگاه تان را بنویسید